Решил немного поковыряться в информации по известной "ушастой" цубе, изобретение которой приписывают Мусаси. Переводчик из меня аховый, так что знающим английский наверняка будет приятнее сразу пролистать все в конец и обратиться к оригиналу.
МУСАСИ-ЦУБА
Сегодня мы посмотрим на цубу, похожую на те, что сделал Миямото Мусаси. Я говорю «сделал», хотя не очень ясно, в какой степени он действительно участвовал в их изготовлении. При этом его «проектная» работа не вызывает сомнений. Я предполагаю, что он на каком-то этапе рисовал эскиз и, поскольку мы знаем, что Мусаси владел навыками резчика по дереву, возможно, даже делал макеты (деревянные модели). Также не исключено, что он сам обрабатывал металл. Кроме того, вполне вероятно, что в последующие годы, когда Мусаси жил в семье Хосокава, он мог работать с опытными ремесленниками.
До нас дошли два образца, которые обычно приписывают Мусаси. Начнем с того, который можно рассматривать как «мусаси-версию» уже существовавшей цубы. Это его дизайн намако, или морской огурец / морской слизень. Как известно любому, кто когда-либо гуглил «Мусаси» и «цуба», этот дизайн чрезвычайно популярен из-за его связи с именем известнейшего фехтовальщика и его элегантной простоты (и, следовательно, простоты изготовления).
читать дальше
Хотя термин «намако» используется для обозначения подобного типа цубы в разных контекстах, я думаю, что Мусаси, возможно, специально воспроизвел форму морского огурца, учитывая, что другой дизайн его цубы это намазу и хётан (сом и тыква). Обе связаны с одним и тем же принципом — обтекаемость, неизбежно приводящая к соскальзыванию клинка противника при попадании.
Что же касается дизайна «сом и тыква», то здесь следует знать о японской поговорке «хётан де намако во осаэру», «все равно что удержать сома с тыквой». У нее есть два значения: одно обозначает невозможность и бессмысленность усилий, а другое сродни распространенному «скользкий как угорь». Эта поговорка имеет старую связь с дзеном, которая началась, судя по всему, с гравюры Хосэцу Хёнэнзу, название которой обычно переводится как «Поймать сома с тыквой». Тема была предложена сёгуном Асикага Ёсимочи, а саму гравюру сопровождает 31 стихотворение, написанное монахами, и все они комментируют сложность или бессмысленность такого задания. Это выражение устоялось и использовалось впоследствии как иллюстрация трудности достижения просветления рациональными средствами. Как отметил Дейв Лоури в старой статье в журнале «Черный пояс», решение состоит в том, чтобы отпустить тыкву и позволить любопытному сому найти свой собственный путь.
Тот факт, что Мусаси использовал тему скользкости в двух дизайнах цубы, указывает на важный аспект его мастерства владения мечом. Тыква, кстати, играла похожую роль как символ в учении Касима Син Рю, и, вероятно, также в искусстве фехтования Ягю (есть ссылки на него в стихах Ягю Сэкисюсая и в рисунках цубы Реньясая). Там философия фехтования касалась сложности удержания плавучей тыквы под водой. По сути, похожий смысл вкладывается и в изображение сома с тыквой — вам кажется, что противник попался, но его невозможно удержать и он выскальзывает из-под вашего меча. Я полагаю, что это относится к развитию чувствительности, необходимой при соприкосновении клинков, а также к неудержимой текучести движений, которую мечник стремился развить в себе.
Помимо собственноручно изобретенных цуб, Мусаси использовал и другие образцы на своих мечах (что характерно, некоторые изображения Мусаси демонстрируют его с намако-цубами на мечах, но на автопортрете их нет). Я не посещал музей Симада в Кумамото, но знаю, что Мусаси приписывают владение цубой с цветами сакуры. К сожалению, найти качественную фотографию не удалось.
Любопытно, что мост через Миямотогаву в деревне Охара, которая считается местом рождения Мусаси и прикладывает все усилия, чтобы заманить туристов, демонстрирует как цубу с сакурой, так и более известный дизайн намако. Не знаю, было ли это решение основано на каких-то фактах или просто прихоть художника.
Англоязычный первоисточник: ichijoji.blogspot.com/2011/01/musashi-tsuba-and...